核心商业目的:实现营销目标
这是广告翻译最直接、最根本的目的,广告的本质是商业工具,翻译则是使其跨越语言和文化障碍,服务于商业目标的桥梁。

-
促进产品销售与市场开拓
- 消除沟通障碍:最基本的目的,让目标市场的消费者能够理解广告所宣传的产品/服务及其优势,从而产生购买欲望,最终完成销售。
- 进入新市场:对于希望进军英语国家(如美国、英国、澳大利亚等)或英语为通用语言的市场(如新加坡、印度)的企业,高质量的广告翻译是成功打开市场的第一步,它能帮助品牌建立初步的认知度和好感度。
-
提升品牌形象与价值
- 传递品牌精髓:优秀的广告翻译不仅仅是传递信息,更是传递品牌的“灵魂”和个性,将苹果公司 "Think Different" 的精髓翻译成中文,需要找到同样能体现“创新、颠覆、不循规蹈矩”精神的表达,而不仅仅是字面意思。
- 建立情感连接:广告通过故事、情感和价值观与消费者建立联系,翻译需要精准捕捉并再现这种情感共鸣,让异文化背景的消费者也能感受到品牌想要传递的温度和态度,从而提升品牌忠诚度和美誉度。
-
增强市场竞争力
- 本土化优势:在全球化竞争中,本土化的广告比生硬的翻译更能打动消费者,研究广告翻译的目的之一,就是探索如何通过翻译实现“在地化”,使其看起来就像是专为当地市场量身定做的,从而在与本地品牌的竞争中脱颖而出。
- 规避文化失误:糟糕的翻译可能导致文化冲突、误解甚至冒犯,对品牌造成致命打击,研究广告翻译有助于总结经验教训,建立有效的翻译策略和审查机制,规避“文化雷区”。
核心学术与理论目的:深化学科认知
从学术角度看,研究英语广告翻译为多个学科领域提供了丰富的素材和深刻的理论洞见。

-
探索语言的本质与功能
- 研究“创造性叛逆”:广告语言充满了双关语、谐音、押韵、夸张等修辞手法,研究这些手法如何在翻译中被保留、替换或重构,有助于我们理解语言在不同文化中的灵活性与局限性,即所谓的“创造性叛逆”(Creative Treason)。
- 分析语用等效:广告翻译追求的不是“对等”(Equivalence),而是“语用等效”(Pragmatic Equivalence),即让译文读者获得与原文读者尽可能相同的反应,这为翻译研究,特别是功能主义翻译理论(如目的论 Skopos Theory)提供了绝佳的实践案例。
-
深化跨文化交际研究
- 解码文化差异:广告是文化的镜子,反映了特定社会的价值观、审美情趣、消费习惯和社会规范,通过对比分析同一广告在不同文化版本(如中美版、中英版)中的翻译策略,可以直观地揭示不同文化在思维方式、幽默感、禁忌等方面的差异。
- 构建文化适应模型:研究成功的广告翻译案例,可以帮助学者总结出文化适应的有效策略,如“文化移植”(直接移植)、“文化替换”(用目标文化中类似元素替换)、“文化阐释”(添加解释)等,为跨文化营销和传播提供理论模型。
-
推动翻译学科的发展
- 拓展翻译研究的领域:广告翻译属于“应用翻译”或“专业翻译”的范畴,对其进行研究,极大地丰富了翻译研究的内涵,使其从传统的文学翻译研究拓展到更广阔的商业、媒体领域。
- 建立专业标准与伦理:研究什么样的广告翻译是“好”的翻译,有助于为行业建立质量标准和伦理规范,指导翻译从业者在商业利益和艺术追求之间找到平衡。
核心社会与文化目的:促进理解与交流
广告作为一种大众媒介,其翻译活动也承载着深刻的社会文化意义。

-
促进文化间的理解与融合
- 充当文化使者:优秀的广告翻译不仅是商业信息的传递者,也是文化的传播者,它将一个国家的产品、生活方式、价值观和文化符号介绍给世界,同时也将外国的先进理念和文化元素引入国内,促进了不同文化间的相互理解和欣赏。
- 塑造全球化与本土化的平衡:研究广告翻译,就是在探讨如何在全球化浪潮中保持本土文化特色,同时又与国际接轨,成功的翻译案例展示了如何在“全球统一品牌形象”和“本土文化适应”之间取得精妙的平衡。
-
记录时代变迁与社会风貌
- 语言活化石:不同时期的广告用语和翻译风格,是研究社会语言变迁、流行文化演变的重要资料,对比80年代和今天的英语广告翻译,可以清晰地看到社会价值观、消费理念和语言表达的巨大变化。
研究英语广告的目的可以概括为三个层面:
- 商业层面:实现营销目标,即卖得好、品牌响、有竞争力。
- 学术层面:深化学科认知,即探索语言、文化、翻译理论的边界,并为实践提供指导。
- 社会文化层面:促进理解与交流,即充当文化桥梁,记录时代变迁,推动社会融合。
这三者相辅相成,共同构成了研究英语广告翻译的完整图景,它既是一门严谨的商业实践,也是一门充满挑战与创造性的艺术,更是一个连接世界、促进理解的重要窗口。
