国外公示语翻译研究综述
公示语翻译研究作为应用翻译研究的一个重要分支,在国外已发展成为一个相对成熟且跨学科的研究领域,其研究重心从早期的“语言正确性”逐步转向“社会文化功能性”,并日益与城市学、社会学、符号学、人类学等学科深度融合,本综述将从发展历程、核心议题、理论框架、代表学者及未来趋势五个方面进行系统梳理。

发展历程:从规定主义到描述主义,从文本到社会
国外公示语翻译研究大致可划分为三个主要阶段:
早期萌芽阶段(20世纪80年代前):规定主义与语言规范性
这一阶段的研究主要关注公示语的翻译是否“正确”和“地道”,带有强烈的规定主义色彩,研究者多为语言学家和翻译实践者,他们致力于制定一套标准化的翻译规范,以消除翻译中的“错误”和不规范现象。
- 研究焦点:词汇选择、语法正确性、文体对等,如何准确翻译“小心地滑”、“禁止入内”等常见标识。
- 研究方法:以内省法和对比分析法为主,基于对目标语(主要是英语)的规范认知,评判译文质量。
- 局限性:视野相对狭隘,主要局限于语言层面的转换,较少考虑语境、文化差异和受众反应,研究多为零散的经验总结,缺乏系统性理论支撑。
中期发展阶段(20世纪80年代 - 21世纪初):功能主义与跨文化转向

随着翻译研究“文化转向”的兴起,特别是德国功能派翻译理论的普及,公示语翻译研究迎来了范式转移,研究者开始认识到,公示语翻译的成功与否,不取决于译文是否与原文在语言上对等,而在于译文能否在目标语境中实现与原文相同或相似的交际功能。
- 研究焦点:
- 功能对等:汉斯·弗米尔的目的论成为核心理论框架,研究者强调翻译行为的首要目的是在目标文化中实现预期功能,因此译者应根据文本类型和翻译目的选择最合适的翻译策略。
- 跨文化交际:关注翻译中的文化冲突与适应,如何翻译具有浓厚文化色彩的标识(如中国的“龙”相关标识),如何处理不同文化中的禁忌和礼貌原则。
- 文本类型学:根据公示语的指令性、信息性、警示性等功能类型,分析其语言特征,并探讨相应的翻译方法。
- 代表理论:目的论、诺德的“功能加忠诚”原则。
- 贡献:将研究视野从语言层面提升到文化和功能层面,为翻译策略的选择提供了更广阔的理论依据。
近期深化阶段(21世纪以来):多学科交叉与批判性转向
进入21世纪,公示语翻译研究呈现出明显的跨学科和批判性特征,研究者不再满足于描述和解释翻译现象,而是开始深入探讨公示语背后的权力关系、意识形态、身份认同以及社会空间建构。
- 研究焦点:
- 社会空间与权力:公示语被视为一种“空间话语”,它不仅标识空间,更通过语言划分、规训和塑造社会空间,反映并强化了权力关系,多语言公示语的出现与城市国际化、旅游发展、移民政策等宏观社会进程紧密相连。
- 全球化与本土化:研究全球资本(如连锁品牌)如何通过标准化的公示语塑造全球统一的消费空间,同时研究地方社区如何抵抗这种同质化,维护本土语言和文化身份。
- 多语现象研究:在多语言城市(如新加坡、多伦多、布鲁塞尔),公示语不仅是翻译的产物,更是多语种并存的复杂社会景观,研究关注不同语言在公示语中的地位、排序、互动及其背后的社会语言政策。
- 批判性话语分析:运用CDA方法,解构公示语中隐含的意识形态、性别偏见、种族歧视等,揭示语言如何服务于特定的社会议程。
- 代表理论/方法:社会符号学、批判性话语分析、空间生产理论(亨利·列斐伏尔)。
- 贡献:将公示语翻译研究从应用翻译学的一个分支,拓展为一个融合社会学、人类学、城市学、政治学的跨学科研究领域,极大地丰富了其理论深度和现实意义。
核心研究议题
综观国外研究,以下几个议题贯穿始终并不断深化:

- 翻译策略与技巧:这是最基础也最持久的研究议题,研究者探讨了从“直译”、“意译”到“创译”、“零翻译”(如直接使用英文“Exit”)、“语用增补”(如增加“Please”)、“文化替代”等多种策略的适用场景。
- 功能与语境:强调脱离语境的翻译是无效的,语境包括物理环境(如医院、机场、公园)、文化背景、法律法规以及受众特征(本地居民、国际游客、专业人士等)。
- 跨文化语用失误:研究公示语翻译中因不了解目标语文化习惯、礼貌原则或禁忌而导致的交际失败,一些生硬的命令式翻译在注重礼貌的英语文化中可能引起反感。
- 多语言城市中的公示语景观:这是当前研究的热点,研究者关注多语公示语的语言组合、使用频率、社会分布及其反映的语言政策和城市身份,在伦敦的唐人街,中英文公示语如何共存并服务于社区认同。
- 公示语与城市形象:高质量的公示语翻译被视为城市国际化、现代化和文明程度的标志,是“城市名片”的重要组成部分,反之,拙劣的翻译则有损城市形象。
主要理论框架
国外公示语翻译研究深受多种理论的影响,形成了多元的视角:
- 德国功能派翻译理论:以目的论 为核心,强调翻译的目的决定翻译策略,这是目前解释公示语翻译最具影响力的理论,为译者提供了“功能优先”的指导原则。
- 社会符号学:以韩礼德的系统功能语言学为基础,将语言视为社会符号,研究者通过分析公示语的概念功能(传递信息)、人际功能(建立关系、施加影响)和语篇功能(组织信息),来解读其社会意义。
- 批判性话语分析:关注语言、权力和意识形态之间的关系,研究者通过分析公示语的语言选择、话语结构,揭示其背后隐藏的权力运作、社会不平等或意识形态控制。
- 空间生产理论:受法国哲学家列斐伏尔启发,研究者将城市视为一个被语言、符号和权力共同“生产”出来的空间,公示语是“空间话语”的重要载体,它定义空间、划分空间、并规训空间使用者的行为。
- 城市人类学/社会学:将公示语视为一种“文化文本”或“社会文本”,通过田野调查、参与式观察等方法,研究其在日常生活中的实际使用和被解读的方式。
代表学者与机构
虽然难以列举所有学者,但以下几位和部分机构对领域发展起到了关键推动作用:
- 克里斯蒂安·诺德:功能派翻译理论的代表人物之一,她的“功能加忠诚”原则为公示语翻译中的功能对等与伦理责任提供了平衡视角。
- 尤金·奈达:虽非专门研究公示语,但其“功能对等”理论深刻影响了早期公示语翻译研究,使其关注读者反应。
- Justo S. Guerra y Sánchez:西班牙学者,对多语言城市中的公示语景观有深入研究,探讨了全球化与地方化的张力。
- Adam Jaworski & Thurlow Crispin:他们的研究将语言景观学 与公示语翻译紧密结合,探讨了多语公示语如何构建社会身份和权力关系。
- 研究机构:国外许多大学的翻译研究中心、应用语言学系和社会学系都有学者涉足此领域,香港城市大学、新加坡国立大学等在多语环境下的公示语研究方面成果显著。
总结与未来趋势
国外公示语翻译研究已经走过了从“语言规范”到“功能导向”,再到“社会批判”的演进路径,研究视角日益宏观,理论方法日趋多元,研究议题不断深化,从单纯的翻译技巧探讨,拓展到对语言、权力、空间、身份和社会变迁的深刻反思。
未来趋势:
- 技术驱动:随着人工智能和机器翻译的发展,研究将更多关注技术(如AI翻译、AR实时翻译)在公示语翻译中的应用、影响及其带来的新问题(如伦理、数据隐私)。
- 跨模态研究:未来的研究将更加关注公示语的“多模态”特性,即文字如何与图像、颜色、布局、符号等视觉元素结合,共同构建意义,这需要研究者具备符号学、视觉文化等多学科素养。
- 可持续性与包容性:研究将更加关注公示语的可持续性(如环保主题公示语)和包容性(如面向残障人士、多语种移民的友好型公示语),体现对社会公平和人文关怀的关注。
- 微观实证研究:在宏观理论之外,更多基于实地调查、深度访谈、实验方法的微观实证研究将涌现,以更精确地揭示不同受众对公示语的认知、接受和反应。
国外公示语翻译研究为我们提供了一个广阔的学术视野,其理论深度、跨学科视角和批判精神,对于推动国内相关研究从实践层面走向理论创新,具有重要的启示和借鉴意义。
