译本对比论文研究方法总览
译本对比研究的核心目标是揭示不同译者在处理同一源语文本时,所采取的不同翻译策略、方法及其背后的原因和效果,其研究方法可以分为以下几个层面:

- 研究范式:指导你整个研究的哲学思想和理论基础。
- 研究步骤:从选题到结论的完整流程。
- 具体分析方法:在文本层面可以使用的具体工具和技巧。
- 数据收集与分析:如何处理和分析你收集到的语料。
研究范式
在开始研究前,你需要明确自己的研究范式,这决定了你分析问题的角度。
-
语言学范式:
- 特点:将翻译视为一种语言转换过程,关注语言层面的对等,常用理论包括:
- 奈达的功能对等理论:强调译文读者和原文读者的反应应基本一致。
- 雅各布森的对等理论:区分语内、语际和符际翻译,关注信息、情感和意旨的对等。
- 卡特福德的翻译转换理论:研究翻译过程中从源语到译语所发生的语法、词汇层面的变化(如:转换、替换等)。
- 适用:适合进行微观的、语言结构层面的对比,如句式、词汇、语法、语篇衔接等。
- 特点:将翻译视为一种语言转换过程,关注语言层面的对等,常用理论包括:
-
描述性翻译研究范式:
- 特点:不预设“好”或“坏”的翻译标准,而是客观描述翻译现象及其在特定文化、社会历史背景下的成因,常用理论包括:
- 图里的翻译规范理论:将翻译过程分为“初步规范”、“操作规范”和“产品规范”,分析译本如何受目标语文化系统的影响。
- 勒菲弗尔的改写理论:认为翻译是“改写”,受到“意识形态”、“诗学”和“赞助人”三大因素的操控。
- 适用:适合进行宏观的、文化层面的对比,分析不同译本为何会呈现出不同的面貌,以及这些面貌反映了怎样的时代文化特征。
- 特点:不预设“好”或“坏”的翻译标准,而是客观描述翻译现象及其在特定文化、社会历史背景下的成因,常用理论包括:
-
文化研究/后殖民范式:
(图片来源网络,侵删)- 特点:将翻译视为一种跨文化、跨权力关系的实践活动,关注翻译如何强化或挑战主流文化霸权、身份认同等问题。
- 适用:适合对比不同译本在处理文化负载词、意识形态、性别、种族等问题上的差异,及其背后蕴含的文化权力关系。
研究步骤
一篇完整的译本对比论文通常遵循以下步骤:
第一步:确定研究课题
- 选题:选择一个有研究价值的源语文本和至少两个(或多于两个)有代表性的译本。
- 源语文本:可以是文学名著(如《红楼梦》、莎士比亚戏剧)、非文学文本(如法律文件、产品说明书)、影视剧本、广告语等。
- 译本:选择不同时期、不同译者、具有不同风格或背景的译本,以便形成有意义的对比,可以对比傅雷译本与罗新璋的《约翰·克利斯朵夫》,对比赛珍珠与沙博理的《水浒传》译本。
- 提出研究问题:这是你论文的核心,问题要具体、清晰、可研究。
- 宽泛问题:这两个译本有何不同?
- 具体问题:
- 在处理小说中的文化意象(如“龙”、“红色”)时,两个译本分别采用了哪些翻译策略(异化/归化)?产生了什么不同的效果?
- 两位译者如何处理原文中的幽默和双关语?他们的翻译在多大程度上保留了原文的语用功能?
- 从翻译规范理论来看,20世纪80年代的译本与21世纪的译本在操作规范上(如注释的使用、专有名词的翻译)有何差异?这反映了怎样的意识形态变迁?
第二步:文献综述
- 梳理相关理论:回顾与研究问题相关的翻译理论(如上述提到的各种范式)。
- 总结前人研究:查阅已发表的关于你所选文本或译本的研究论文,了解他们研究了什么、用了什么方法、得出了什么结论,从而找到自己研究的切入点和创新之处。
第三步:构建分析框架

- 这是将理论应用于实践的关键,你需要确定从哪些维度来对比译本,常见的分析维度包括:
- 词汇层面:关键词、文化负载词、新词、专有名词的翻译。
- 句法层面:长句与短句的转换、主动语态与被动语态的处理、句子结构的调整。
- 语篇层面:衔接与连贯、篇章结构、叙事视角的处理。
- 文体/风格层面:语言风格(正式/非正式、口语/书面)、修辞格(比喻、排比、反讽)的再现。
- 文化/策略层面:异化与归化的程度、文化信息的增删、注释的使用、意识形态的体现。
第四步:语料收集与处理
- 平行语料库:创建一个包含源语文本和所有对比译本的平行语料库,可以使用Excel、AntConc等软件进行辅助管理。
- 标注与分类:根据你的分析框架,对语料进行标注和分类,将所有处理“文化负载词”的例子筛选出来,并标注上对应的翻译策略。
第五步:对比分析与阐释
- 描述:客观、详细地描述两个译本在各个维度上的具体差异,不要急于下判断,先“摆事实”。
- “源文‘谋事在人,成事在天’,傅雷译为‘Man proposes, God disposes’,而霍克斯译为‘Man proposes, Heaven disposes’。”
- 分析:解释这些差异产生的原因。
- “傅雷采用了归化策略,使用西方谚语,使译文读者更容易理解,而霍克斯则保留了‘天’的意象,采用了异化策略,更贴近原文的文化内涵。”
- 阐释:结合你选择的理论框架,深入探讨这些差异的深层意义和影响。
- “从勒菲弗尔的改写理论看,傅雷的归化策略反映了20世纪50年代中国文学翻译界倾向于‘信达雅’和‘化境’,追求译文的地道流畅,而霍克斯的异化策略则体现了70年代西方汉学界对中国文化‘异域风情’的推崇,其背后是赞助方(出版社)和诗学(读者期待)的转变。”
第六步:得出结论
- 总结你的研究发现,回应引言中提出的研究问题。
- 指出本研究的贡献、局限性,并对未来相关研究提出展望。
具体分析方法举例
在“对比分析与阐释”阶段,你可以使用以下具体方法:
| 分析维度 | 具体方法 | 举例 |
|---|---|---|
| 词汇 | 频率分析:统计高频词、特色词在译本中的对应词。 搭配分析:分析词语在译本中的搭配习惯是否改变。 关键词分析:找出源文和译本中具有情感色彩或文化内涵的关键词,对比其翻译。 |
对比《围城》两个译本中“知识分子”一词的翻译,看其情感色彩(褒义/贬义)是否被保留。 |
| 句法 | 句长统计:对比译本的平均句长,判断译者倾向于使用长句还是短句。 语态转换分析:统计主动句和被动句的转换频率。 |
分析法律文本的两个译本,看哪个更倾向于使用被动语态,以体现客观性和正式性。 |
| 语篇 | 衔接手段分析:对比连接词、指代词、省略等衔接手段的使用。 信息结构分析:对比主位-述位结构,看信息焦点是否发生转移。 |
对比新闻报道的两个译本,看译者如何通过调整衔接手段来适应目标语读者的阅读习惯。 |
| 文化/策略 | 异化/归化连续体分析:将翻译策略置于一个从“完全异化”到“完全归化”的连续体上,评估每个译本的位置。 翻译策略分类:如直译、意译、编译、删减、增译等。 |
对比《哈利·波特》中“Quidditch”一词的翻译,是直接音译(魁地奇)还是意译(解释其含义),并分析原因。 |
实例演示:对比《阿Q正传》的两个英译本
- 研究课题:对比杨宪益与威廉·莱尔译本和赛珍珠译本对《阿Q正传》中文化元素的处理。
- 研究问题:
- 两个译本在处理典型中国文化意象(如“革命”、“男女之大防”)时,分别采用了哪些翻译策略?
- 这些策略差异如何反映了两位译者不同的文化立场和翻译目的?
- 研究范式:主要采用描述性翻译研究(图里的规范理论)和改写理论。
- 分析框架:
- 核心概念:“革命”、“精神胜利法”、“男女之大防”。
- 翻译策略:异化、归化、注释、释义、省略。
- 研究步骤:
- 语料收集:找出《阿Q正传》原文中所有涉及上述核心概念的段落。
- 平行对比:将杨译本和赛珍珠译本对应段落并列,进行逐句对比。
- 策略标注:在表格中标注每个译本所使用的翻译策略。 | 源文 | 杨宪益 & 戴乃迭 译本 | 赛珍珠 译本 | 策略分析 | | :--- | :--- | :--- | :--- | | “革命” | "revolution" | "change" / "overthrow" | 杨译采用异化,直译;赛珍珠采用归化/释义,用更通俗的词,可能为了迎合当时西方读者对“中国革命”的模糊理解。 | | “男女之大防” | "the great taboo between men and women" | "the rules between men and women" | 杨译加了“great taboo”,有归化倾向;赛珍珠的“rules”更字面,略显异化,但可能不够传达其文化禁忌的严重性。 | | “精神胜利法” | "spiritual victory" | (在译文中通过上下文解释,未创造新词) | 杨译创造了一个新词,属于异化;赛珍珠则放弃了直译,选择功能对等的解释性翻译,是典型的归化策略。 |
- 深度阐释:
- 杨宪益夫妇作为中国的文化使者,其翻译目的是向世界展示“真实的中国”,因此倾向于保留中国文化特色,采用异化策略,相信读者有能力理解异质文化。
- 赛珍珠作为长期在中国生活的美国人,其翻译目的是让西方普通读者读懂并理解中国,她更注重译文的可读性和流畅性,倾向于归化,以降低读者的认知负荷,其背后是“赞助方”(西方读者市场)和“诗学”(通俗易懂)的规范。
- 两个译本各有千秋,其差异是译者文化身份、翻译目的和所处时代规范共同作用的结果。
通过以上系统性的方法,你的译本对比论文将不再是简单的优劣评判,而是一篇有深度、有理论支撑、有数据支撑的严谨学术研究,祝你写作顺利!
